Um tigre indelicado



Chegamos à fase final da edição em língua inglesa de meu livro "A noite dos casacos vermelhos". Descubro aos poucos as intrigantes diferenças de pontuação entre os textos em inglês e português, sutis, mas interessantes. Só agora, diante da necessidade de conferir ponto a ponto a edição, vim a perceber essas diferenças, principalmente em relação aos diálogos; ao uso de aspas, reticências, travessões e dois-pontos. Mas não sou um especialista, sou apenas um curioso das questões da língua (ou das línguas). 
A tradução foi feita de forma dedicada e competente por Aaron Stanley, que mora em Arlington, no Estado da Vírginia (EUA), e pela querida Talita Sales, brasileira aqui de Brasília, a dois passos de nós – que manteve com o jornalista americano uma troca intensa de informações para chegar ao melhor resultado. 
Agradeço a eles o empenho que agora permitirá levar a um público muito mais amplo essa história de mistério e suspense, Night of the Red Coats.
Teremos duas capas, uma delas é variação da que foi criada por Tarcísio Ferreira para a edição brasileira (sempre  muito elogiada), mas com um texto diferente na quarta-capa. A outra é a que servirá à edição em letra gigante, feita especialmente para leitores com problemas visuais.




Está também em edição um vídeo promocional, que divulgarei oportunamente aqui, baseado num dos intrigantes personagens do livro: a pantera Felina, que inicialmente confundida com um tigre pela imaginação fértil do avô da narradora, originou o poema "Um tigre delicado", a certa altura transcrito no livro. E que reproduzo aqui na tradução de Aaron e Talita:


An indelicate tiger


I brought into my home
a lost little animal
from the woods.
It was cold,
and anguish danced
in those scared eyes
of a young feline.

It was brown and without stripes.
It was full of dirt,

and a strong
smell of ripe fruit
covered its skin.

It was indeed

a tiny being
felinely alone
that grew to be fast and ferocious.

After just a short while

it was no longer possible
to keep it inside the house.

It devoured ducks and chickens,

and hurt the calves
–anything that it could eat
and that was alive.

I felt that inside of it

was an inhuman nature
that was stronger than my care.
And I saw a threat
that was slowly developing,
uncontrollable,
in the manner that it grew.

It was then that I decided to let it go

to return it to the woods.

As soon as its paws touched the ground,

it was as if its feet had
caught on fire.

It ran away without looking back.

The weight of its body
Touched the ground as a feather
blows in the wind,
without a single noise.

It was gone forever,

the leopard,
not even a bit slow,
not even a bit lovely,

an indelicate tiger.



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Jolene: a pérola de Dolly Parton